Tłumaczenia ustne dotyczą treści mówionych. Wymaga to od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka oraz specjalizacji, ale też sporego zasobu leksykalnego, refleksu, podzielnej uwagi, elastyczności a także odporności na stres.
Tłumaczenia ustne to na przykład tłumaczenia konsekutywne. Polegają na wcześniejszym wysłuchaniu fragmentu materiału, i dopiero późniejszym przetłumaczeniu go. Tłumaczenia konsekutywne świetnie sprawdzą się na wydarzeniach dwujęzycznych. Z tego typu tłumaczeniem można spotkać się w trakcie oficjalnych uroczystości. W trakcie trwania tłumaczenia konsekutywnego tekst jest dzielony. W tym czasie tłumacz w towarzystwie rozmówców przygotowuje notatki. Tłumaczenia te wydłużają czas trwania przemówień. Tłumacz konsekutywny musi zapamiętać całość wypowiedzi ze wszystkimi szczegółami i szybko przełożyć go na język docelowy. Musi przy tym pamiętać o czystych, poprawnych gramatycznie zdaniach oraz dykcji. Podczas tłumaczenia tłumacz konsekutywny wypowiada się w pierwszej osobie liczby pojedynczej. Słuchacze mogą więc mieć wrażenie, że to on jest autorem przemówienia. Do wykonania tłumaczenia konsekutywnego nie jest potrzebny dodatkowy sprzęt specjalistyczny, bez którego nie obeszłoby się tłumaczenie symultaniczne.
Innym przykładem tłumaczeń ustnych są tłumaczenia symultaniczne. Polegają one jednoczesnym wypowiadaniu się mówcy i tłumacza. Najczęściej można się z nimi spotkać w trakcie wykładów, konferencji, meczów czy innych tego typu spotkań międzynarodowych. Wykonywane są w specjalnych kabinach, przy pomocy specjalistycznego sprzętu (słuchawek, mikrofonu, odbiorników dla słuchaczy. Do wykonania tłumaczenia symultanicznego potrzebnych jest co najmniej dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się co około 15/20 minut.
Poza wyżej wymienionymi odmianami do tłumaczeń ustnych zalicza się tłumaczenia aVista.Polegają one na bezpośrednim tłumaczeniu tekstu zapisanego na tekst mówiony. Z tego typu tłumaczeniem najczęściej korzysta się na salach sądowych lub w kancelariach notarialnych. Warto dodać że w tych dwóch przypadkach konieczna jest obecność tłumacza uwierzytelnionego. Tłumacz w trakcie czytania tekstu tworzy tłumaczenie mówione.
Ostatnim rodzajem tłumaczeń ustnych jest dubbing. Polega on na zastąpieniu oryginalnego tekstu docelowym. Podczas dubbingu ważna jest ekspresja głosowa oraz odpowiednia dykcja. Z tego powodu zazwyczaj osobami podkładającymi głos są profesjonalni aktorzy. Zazwyczaj z dubbingiem można spotkać się podczas tłumaczenia filmu na inny język.
Tłumaczenia ustne można zlecić firmie PBT – Podgórskie Biuro Tłumaczeń.
Źródło: Notka PR